Philosophical texts from the point of view of the Lithuanian language

  • Tomas Kačerauskas
Keywords: language and thought, translations and translated concepts, prominent author, philosophical school

Abstract

The article deals with the aspects of the Lithuanian language in philosophical texts. According to the author, the language and thought are inseparable. Every thinker is also a translator who introduces the translated concepts. According to the author, the translated concepts can be reasoned only in the context of translation. In the conflict of the translated concepts, the winners are the concepts suggested by the most prominent
translators instead of the most exact concepts. According to the author, the exact philosophical translation is not only impossible because of different seeing of different nations but also harmful, distancing from the original by violating the hermeneutical harmony of the native language. The article deals with the question of philosophical schools. The author stresses that such a school is possible only having outstanding authors
who take an intermediary position between different thinkings, seeings and speakings. The ignorance of the Lithuanian context expresses not as much the lack of the philosophical school as an inferiority complex because of the native environment where there is “not a stir”.

Published
2012-04-02
Section
Lithuanian Philosophy: History, Boundaries and Problems